domingo, 11 de noviembre de 2012


La Realidad de Pier Paolo Pasolini, lectura en sus versiones en lengua española y zapoteca.

Poster - Invitación
     El 5 de noviembre, en la Ciudad de Juchitán de Zaragoza Oaxaca, se llevó a cabo la lectura del poema La Realidad, del poeta italiano Pier Paolo Passolini, que éste año hubiera cumplido noventa y fue masacrado el 2 de Noviembre de 1975 en el Hidroscalo de Ostia, en sus versiones en español de Mariluz Suárez y al zapoteco de Macario Matus.


Portada
     La Realidad, poema inmortal de Pier Paolo Pasolini, cineasta, dramaturgo, luchador social que en aquellos años en Italia era señalado como comunista, agitador. Pier Paolo Pasolini fue el más discutido de los intelectuales que Italia haya tenido en el siglo XX, y también el más completo: poeta, narrador, dramaturgo, crítico literario, ensayista, guionista, periodista polémico de primer plano en la prensa italiana, y gran cineasta.

     El largo poema de 61 páginas, bilingüe, del lado derecho la lengua de Cervantes y enfrente, el zapoteco, es una novedad en el ámbito de las lenguas indígenas y lo universal: no hay lenguas menores en el arte. Ambas traducciones mantienen el contenido, la musicalidad, el pensamiento y acción del autor de la película El Evangelio, según San Mateo, Teoréma y las paráfrasis de las tragedias griegas, Shakespiare y otros, que fueron renovados y adquirieron impulsos estéticos gracias a la magia y lo sublime inconmensurable de un genio que se perdió en una playa de cuatro puntas no encontradas.

Ná Maura, lectura de La realidad en lengua Zapoteca, Huandíi.

     La Realidad se leyó en el Taller de Artes Plásticas Xuba Ziña de la Ciudad de Juchitán, Oaxaca, que dirige Miguel Ángel Charis. Para amenizar la lectura se contó con la participación del joven violinista Luis Rey Toledo Castillo, originario de la octava sección Cheguigo, quien interpretó melodías de autores originarios del Istmo de Tehuantepec. Al finalizar la lectura se inauguró la exposición de dos de los más avanzados nóveles alumnos del taller: Juán Nicolás y Christian Sánchez.

Gerardo Valdivieso en la Introducción a la versión en español.

     La lectura en su versión al zapoteco estuvo a cargo de Maura Ortega de Matus, esposa y compañera eterna de Macario. Jorge Magariño leyó la versión de La Realidad en español y Gerardo Valdivieso, como representante de las autoridades, introdujo a la lectura y comentó el hecho de que hace muchos años en la primera sala de la misma casa, cuando niño, llevó muchas veces las pruebas de las impresiones de los ejemplares de los poemarios de la serie Tortuga Transparente que editaba la Casa de la Cultura de Juchitán, para ser revisados por Macario, a quien podía encontrarse siempre en la hamaca azul. Los poemas de Tortuga Transparente eran impresos en la imprenta de Marianito.

Luis Rey Toledo Castillo, violinista.

     Gerardo también leyó un texto en el que Macario explica su labor en la traducción de textos universales: "Para mi, traducir a la lengua zapoteca es representar el contenido del original, transmitir la música y el ritmo, la cláusula, las aspiración silábica. Encuentro una similitud en ambas lenguas. Prefiero tener el poema en su versión original, aunque no entienda del todo aquella lengua hago comparaciones en la rima y el sonido. Leo la versión auténtica sólo para escuchar la música que conlleva.

Jorge Magariño, La Realidad de Pier Paolo Pasolini.
     Mi oído traduce de forma simultánea leyendo y escribiendo, uno al otro voy de palabra a la frase y a la línea, respeto el corte de la línea para que el lector en zapoteco compare didácticamente el corpus del uno al otro lenguaje. Busco siempre la exactitud en todo, pero siempre encuentro la palabra poética que corresponda lo traducido por mi. De ocho sinónimos que poseen las palabras en zapoteco, escojo la más exacta para los propósitos de la traducción literaria, no literal. Lo primero es belleza y lo segundo casi siempre resulta un absurdo o una barbaridad.  Respeto las reglas gramaticales, verbales, fonéticas, lingüísticas de la primera lengua y procuro ser fiel a tales cánones sin menospreciar las correspondientes de mi propia lengua."

Compañeros y amigos que nos acompañaron.
Afortunadamente hubo un público numeroso.
     Agradecemos al Taller de Artes Plásticas Xuba Ziña, a Miguel Ángel Charis, Jorge Magariño, Gerardo Valdivieso, Luis Rey Toledo Castillo, Juán Nicolás y Christian Sánchez. Por permitirnos homenajear a Macario Matus en Juchitán de las Flores, Guíidxi Guiée, su casa y por difundir un poco más de su trabajo, en este caso en su faceta de traductor de autores universales.

Gracias!!!

Pier Paolo Pasolino, La Realidad - Huandíi. Versión al español, Mariluz Suárez, al zapoteco, Macario Matus. 2002. Editorial Praxis. México DF. ISBN 970-682-089-2.








[Este último homenaje a Macario no pasó inadvertido por amigos, parientes y enemigos. Esta afirmación no es pretenciosa, o tal vez si. La tarde anterior los anfitriones del taller habían terminado de colgar las obras, todo había quedado listo, pero por la noche el taller fue presa del hurto de las obras más destacadas, enmarcadas y colocadas cuidadosamente en la primera pieza del taller. ¿Probable y repentinamente los delincuentes se volvieron admiradores de las artes plásticas o aprecian tanto las obras que quieren obtener grandes ganancias con la venta de las piezas robadas? Macario, sus letras, homenajes y amigos siguen incomodando a algunos.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario